La importància del traductor
El passat 8 de setembre Llegir en Català va organitzar una xerrada amb traductors titulada “Traductors i Editorials independents: Cara i Creu.”
Aquestes són les conclusions de Laura Huerga:
“El cert és que vam tenir un cert èxit ―no dic molt d’èxit perquè esperàvem més crítica i menys lloança, i potser també més públic. La moderació de Bel Olid va ser en certa manera deliberada, quan vam demanar la col·laboració de l’AELC, per la seva mirada analítica i tècnica, i perquè fa crítica constructiva. Diria que si els traductors, tots els quals són de la nostra confiança, no van ser més crítics amb nosaltres no és, en realitat, perquè ho fem tot bé; això sí, semblen contents amb nosaltres. Tampoc no vull dir que ho fem tot malament, però penso, sincerament, que hi ha moltes maneres de millorar i facilitar la feina del traductor. Potser el més destacat d’aquell col·loqui és que la comparació amb altres editorials ens fa quedar bé. I això ho deixo així; crec que no cal dir res més.”
També us convidem a la Festa “Homenatge al Traductor” que organitza la llibreria Nollegiu el proper dia 2 de novembre.
“Quan es va preguntar a Xavier Vidal, de l’admirable llibreria Nollegiu, per què organitza un homenatge als traductors el dia 2 de novembre, a les 18.30, va respondre: «Perquè sense els traductors aquest país seria pobríssim. Perquè don’t know what you’ve got ‘till it’s gone, i em sembla fonamental que sàpiguen que la seva feina és apreciada i imprescindible per construir una societat més rica o diversa».”
L’article sencer el podeu trobar aquí: