Celebrem #SantJordi2024!
Però, com una consigna,
circula secretament
de mà en mà, per tot el poble,
una rosa de paper.
VICENT ANDRÉS ESTELLÉS
S’acosta Sant Jordi i, com cada any, des de Llegir en Català us animem a llegir en la nostra llengua i a apostar per les editorials independents, que treballem els llibres amb amor i que, entre tant bestseller, també omplirem les taules de novetats de les llibreries i les parades del carrer a tot el país.
En aquest post trobareu, de manera resumida, les apostes de les editorials de Llegir en Català per aquesta Diada de Sant Jordi, mireu-vos-les amb amor!
NARRATIVA TRADUÏDA
La narrativa traduïda és un dels pilars del catàleg de Llegir en Català. Un dels afanys que tenim és portar al lector català llibres d’altres geografies que ampliïn el panorama editorial en llengua catalana.
Des de l’editorial Les Hores, ens proposen tres històries ben diverses:
La ferida imaginària, de Berta Dávila, amb traducció de Eduard Velasco. Dues parelles de germanes s’endinsen en el dol, la soledat, i en la possibilitat que viure no tingui un propòsit.
Els plats més picants de la cuina tártara, de Alina Bronsky amb traducció de Clara Formosa. Què estem disposats a fer per aconseguir un futur millor per als nostres? La bella Rosalinda gairebé tot.
L’amor dels homes singulars, de Victor Heringer, amb traducció de Pere Comellas Casanova. Un relat poderós sobre el primer amor, el dolor i la venjança, i una exploració de la societat brasilera.
L’Agulla Daurada segueix apostant per les narratives internacionals, donant veu a aquells autors que no ens han arribat encara en llengua catalana i sempre amb aquesta voluntat d’incentivar el pensament crític:
Sabia llegir el cel, de Timothy O’Grady i Steve Pyke, pròleg de John Berger i traducció de Neil Sabatés Crowley. El text i la imatge es combinen en a una poderosa evocació de l’experiència de l’emigrant irlandès.
L’espai blanc, de Valeria Parrella, amb traducció de Sara Serrano. És el temps d’espera d’una mare, tres mesos en què la vida i la mort esdevindran dues cares de la mateixa moneda
La pimpinella blava, de Svetlana Slapšak amb traducció de Jordi Cumplido. Una novel·la policíaca, una utopia feminista i un relat de viatges, combinats en una magistral història de venjança.
Des de Sembra llibres ens proposen Quan ja no quede ningú, d’Esther López Barceló amb traducció Joanjo Garcia. Esther López Barceló ens enlluerna amb una primera novel·la que ha captivat crítica i públic. Una història sobre l’amor, la dignitat i la fortalesa de les dones de la postguerra que es van erigir en guardianes de la memòria enfront del silenci oficialitzat.
La proposta de narrativa estrangera de Raig Verd per aquest Sant Jordi és L’home a qui ja no agradaven els gats, d’Isabelle Aupy amb Traducció de Mia Tarradas. Un text elegant, rebel i agosarat que ens alerta de la fragilitat de les nostres llibertats i ens fa pensar sobre com la llengua es manipula per canviar les idees.
Des de L’Avenç i Clandestina, recuperem dos clàssics de la literatura europea:
A L’Avenç ens proposen El dia de l’òliba, de Leonardo Sciascia, amb traducció de Xavier Lloveras. Novel·la sobre l’asssassinat real d’un sindicalista, que exemplifica el poder de la màfia a Sicília.
I des de l’Editorial Clandestina, a la seva col·lecció Biblioteca Clandestina, recuperem el clàssic Tres relats de passió, de Stefan Zweig, amb amb traducció de Lídia Álvarez Grifoll. Tres històries que tenen un element en comú: les conseqüències devastadores de la passió humana en vides aparentment ordinàries.
Fomentar la publicació d’autors del nostre territori és l’altra pota del treball de les editorials de Llegir en Català. Com cada any, per la Diada de Sant Jordi, ens arriben les novetats més fresques dels nostres autors.
Des de l’Editorial Clandestina ens proposen un parell de títols de novel·la negra de la col·lecció Crims.cat, que us enganxaran a base de bé:
El retorn de Xavier Aliaga a Crims.cat amb Això no és un western. Un assassinat salvatge que descobrirà màfies, negocis foscos i fanatismes.
Un assassí, de Llort. Un recorregut vital d’un home a qui li agrada matar, un assassí a sou, camuflat en una societat on mai encaixarà.
I des de Saldonar ens arriba Ànimes entre les dents de Borja Duñó. Una novel·la animal, que demostra que l’horror a què hem condemnat els animals se’ns ha girat en contra
Sembra Llibres ens porta una novetat de la seva autora de capçalera, Muriel Villanueva: Senyal que plourà. Muriel Villanueva obre ara els calaixos dels records per indagar i qüestionar l’univers masculí d’ahir i d’avui des del feminisme adquirit. Un retaule de vivències i reflexions escrites des de la maduresa d’una de les veus més singulars de la narrativa actual.
I l’editorial Raig Verd ens proposa una nova edició del recull de textos Sexe fora de norma, en aquesta ocasió dedicat a l’humor: SEXE FORA DE NORMA. Sexe i humor, de DDAA. Tretze relats que relacionen de forma més propera o allunyada l’humor i el sexe. Com sempre, una literatura eròtica feminista, diversa i inclusiva.
CIÈNCIA FICCIÓ I FANTASIA
La ciència-ficció i la fantasia tenen un espai propi a Llegir en Català!
Per un costat, des de Chronos ens proposen tres títols que us faran viatjar a mons increïbles:
Deu Ras d’Stark Holborn, amb traducció d’Anna Llisterri. Una aventura trepidant que barreja western i ciència-ficció. Ideal pels fans de la sèrie Firefly.
Gossos de guerra d’Adrian Tchaikovsky, amb traducció d’Octavi Gil Pujol. Tchaikovsky basteix una brillant ficció especulativa que parla dels humans a través dels animals.
Camp Zero, de Michelle Min Sterling, amb traducció de Maria Rosich. Un exercici de sororitat i un interrogant obert sobre el paper dels homes en la societat futura.
Des de Duna Llibres ens arriben dues propostes:
El problema dels tres cossos, de Cixin Liu, amb traducció de Mireia Vargas Urpí. Una novel·la ambiciosa i fascinant que relata una experiència tan autèntica com reveladora sobre el nostre temps.
Segona Fundació, d’Isaac Asimov, amb traducció d’Octavi Gil Pujol. Conclou la primera trilogia d’aquesta lectura imprescindible de la ciència-ficció clàssica.
I Mai Més també ens presenta dues novetats en el camp dels gèneres fantàstics:
Aprendre si tenim sort, de Becky Chambers, amb traducció d’Anna Llisterri. Una exploració ecològica espacial amb una prosa extraordinària, una fantàstica creació de mons, i personatges excepcionals i diversos.
Un cop de ploma. Les històries perdudes de Terry Pratchett, amb traducció d’Ernest Riera. El recull de contes redescoberts que Pratchett va escriure amb pseudònim per a diversos diaris durant els anys 70 i 80.
NO-FICCIÓ
La tercera pota que sosté els catàlegs de les editorials de Llegir en Català és l’assaig i la literatura de no ficció i per aquest Sant Jordi també tenim una pila de propostes ben diverses.
Tigre de Paper edicions aposta, com sempre, per l’assaig i el pensament crític, proposant-nos tres novetats de temàtiques ben diverses:
En encesa espera, de Benet Salellas. Un true crime d’estat, la crònica d’uns fets repressius que van marcar una generació de l’independentisme.
Teoria feminista: del marge al centre, de bell hooks. Traducció d’Anna Llisterri. Perquè el feminisme pugui ser una idea central de la societat, ha d’incloure veus actualment als marges.
Món de bojos, de Micha Frazer-Carroll. Traducció de Lola Fígols. Un antídot radical i optimista a la patologització, el control i la vigilància de la salut mental.
Sembra Llibres es suma a la celebració del centenari de Vicent Andrés Estellés amb Vicent Andrés Estellés. La veu d’un poble, de Pau Alabajos. En aquest llibre únic, la primera biografia sobre Vicent Andrés Estellés, el músic i escriptor Pau Alabajos ens acosta al recorregut vital del poeta amb motiu de la celebració del centenari del seu naixement.
Des de L’Avenç trobem dues propostes de no-ficció ben diferents, totes dues d’autoria catalana:
Marxarons. Viatge pels cimes i les valls del llenguatge, de Cristina Masanés. Un llibre exquisit, emocionant, elegant. Un text literari sobre el misteri de la parla humana.
L’art ensangonat. Saquejats i saquejadors durant el Tercer Reich, de Joan Santacana i Imma Socias. L’espoli i la destrucció d’obres d’art per part dels nazis deixà ferides obertes i temes pendents.
Saldonar ens apropa a la mirada de l’artista dissident per excel·lència amb Manifest sense fronteres d’Ai Weiwei, amb traducció d’Octavi Gil Pujol. Una proclama a favor dels drets humans, un cant de compromís amb les persones que han hagut de fugir de casa.
I encara ens fan una altra proposta ben diferent: Random Family d’Adrian Nicole LeBlanc, amb traducció d’Octavi Gil Pujol. Una intensa història d’amor, entrebancs, pobresa, passió i injustícia al Bronx als anys de la guerra contra la droga
Finalment, des de Raig Verd ens arriba una proposta crítica amb la democràcia i el paper que hi tenen les cures: Democràcia i cura, de Joan C. Tronto, amb traducció d’Iris Parra Jounou. Argumenta que necessitem repensar la democràcia, així com els nostres valors i compromisos fonamentals, des d’una perspectiva cuidadora.
LITERATURA INFANTIL I JUVENIL I CÒMIC
Indòmita és l’editorial de literatura infantil i juvenil de Llegir en Català. I per aquest Sant Jordi ens porposa Ortiga i os, de T. Kingfisher, amb traducció d’Elena Ordeig Vila. De l’autora de Guia màgica d’autodefensa amb galetes, un relat èpic on hi surt des d’una bruixa, fins a una fada, passant per una gallina posseïda per un dimoni.
Finalment, des de Mai Més ens recomanen l’esperadíssim segon llibre de Friday. En una nit freda d’hivern d’Ed Brubaker, Marcos Martín i Muntsa Vicente, amb traducció d’Ernest Riera. Una obra mestra post-juvenil que desafia tots els gèneres, de les mans d’alguns dels talents més celebrats del còmic.
Bones lectures!