Novetats literàries a la Setmana del Llibre en Català
A Llegir en Català hem tornat de les vacances d’estiu amb les piles carregades i un bon grapat de novetats per compartir amb vosaltres. Per això, ens alegra explicar-vos que ja estem escalfant motors per a La Setmana del Llibre en Català, que se celebrarà del 9 al 18 de setembre al Moll de Fusta de Barcelona. Allí trobareu la nostra rentrée particular amb títols que van des de la ciència ficció fins a l’assaig polític, passant per la fantasia i per la literatura juvenil, entre altres gèneres.
Aquí us deixem un petit tast del que us presentarem a La Setmana perquè aneu obrint boca:
CHRONOS
Sismes / Un bibliotecari de Mart
Sergi G. Oset i Enric Herce
Gatzara és una nova col·lecció dedicada als autors d’aquí i al fantàstic en català. Dues píndoles literàries contra l’avorriment pel preu d’una. Mireu atentament les cobertes abans de consumir; contraindicades per a pells fines i ments obtuses; possibles efectes secundaris com diversió, rialles i molts WTF!
Adrian Tchaikovsky
Traducció de Lluís Delgado
Finalista als premis Hugo 2022 a la categoria Best Novella
En un planeta llunyà en Nyr, antropòleg transhumà que estudia els descendents dels primers colons espacials, rebrà la visita de la Lynesse Quarta Filla. La jove invocarà el pacte entre la seva família i el bruixot per derrotar el dimoni que terroritza el regne.
Wu Ming-Yi
Traducció de Mireia Vargas Urpí
Il·lustracions d’Elisa Ancori
Traduït a més de 14 idiomes, Ursula K. Le Guin va equiparar aquest èxit internacional amb el realisme màgic llatinoamericà. Raons no li falten: ecoficció realista i mites dels aborígens taiwanesos conflueixen en un llibre que ens parla de com l’empatia, els records i l’escriptura poden guarir les ferides de l’ànima.
SEMBRA LLIBRES
Ghost
Jason Reynolds
Traducció d’Elisabet Ràfols Sagués
Entre la fina ironia i el realisme més colpidor, Jason Reynolds ens roba el cor amb un adolescent impulsiu i imperfecte que ens fa patir, riure i ens emociona. Una història electrificant sobre la humanitat que batega entre la violència, les addiccions i els abusos.
Estrella roja
A. Bogdànov
Traducció de Laia Perales
Estrella roja és una fantàstica novel·la sobre la creació d’una societat socialista a Mart. Una obra de culte escrita l’any 1908 que ha inspirat novel·les i cançons dels Wu Ming, ZOO o l’steampunk. Un dels llibres fundacionals de la ciència-ficció.
Amb fil de seda
Muriel Villanueva
A Amb fil de seda, Muriel Villanueva ens captiva amb la història d’un grup de música format per unes joves disposades a no rendir-se. Un viatge per una revolució interna de dimensió coral que cavalca sobre la imparable onada de la creativitat.
MAI MÉS
N. K. Jemisin
Traducció de Blanca Busquets
Primer volum de La Terra Fragmentada, trilogia que barreja fantasia i ciència-ficció i que ha rebut tres Premis Hugo. A la fi del món, una dona ha d’amagar el seu poder secret i trobar la seva filla segrestada en aquesta novel·la sobre el poder, l’opressió, l’ecologia i la revolució.
Mercè Falcó
A casa Dàrida no són rics, però l’aigua hi raja perquè l’oncle és un cisternador autoritzat i en compra als productors de La Vall. A la majoria de cases, com la del seu xicot Ionas, l’aigua goteja i prou. El primer cop que la veuen córrer, desbocada i sense amo, els obrirà els ulls i els canviarà la vida per sempre.
Talia Dutton
Traducció d’Egar Cotes
Novel·la gràfica inspirada en Frankenstein sobre fantasmes, identitat i família. Tot comença quan una científica intenta tornar a la vida la seva germana amb resultats inesperats. L’autora explora el que significa estar a l’altura de les expectatives dels altres, així com de les nostres.
Bons averanys
Terry Pratchett i Neil Gaiman
Traducció d’Ernest Riera
Sembla que la fi del món arribarà aquest dissabte a la nit segons les profecies. Els exèrcits del Bé i del Mal s’estan agrupant, l’Anticrist ha desaparegut, plouen granotes i l’Atlàntida està ressorgint… Sort d’un àngel primmirat i un dimoni cercavides que no es volen donar per vençuts.
RAIG VERD
National Book Award de Poesia
Don Mee Choi
Traducció d’Anton Pujol i Joan-Elies Adell
Colònia DMZ és una crònica poètica del retorn de l’autora a la seva Corea natal i, a la vegada, també una forma de documentar i visibilitzar la brutalitat de la Guerra de Corea a partir de les veus d’alguns dels seus supervivents.
Com destruir l’escriptura de les dones
Un clàssic de la teoria feminista
Joanna Russ
Traducció de Míriam Cano
Il·lustració de María Corte
No ho va escriure ella. Ho va escriure ella, però algú la va ajudar. Ho va escriure ella, però és una anomalia. Ho va escriure ella, però… Russ analitza com la història de la literatura ha omès el paper de les dones en les lletres universals.
Un clàssic de la literatura juvenil per primer cop en català
Diana Wynne Jones
Traducció de Bel Olid
Il·lustracions de Marina Vidal
La Bruixa de l’Ermot ha convertit la jove Sophie en una anciana. Per desfer l’encanteri, haurà de fer un pacte amb un dimoni del foc i enfrontar-se a l’irritant mag Howl. Pel camí descobrirà que no es pot refiar de les aparences.
Multi-premiada als Premis Hugo
Isaac Asimov
Traducció d’Octavi Gil
Il·lustració de Guillem H. Pongiluppi
Asimov és un dels mestres de la ciència ficció i aquest és el primer volum de la seva trilogia La Fundació, que se situa en un possible futur on la humanitat s’ha expandit i colonitzat la galàxia creant L’Imperi Galàctic, en decadència.
LES HORES
Guanyadora del Booker Prize 2021
Damon Galgut
Traducció d’Àfrica Rubiés Mirabet
Els Swart són una família sud-africana blanca propietaris d’una granja. Després d’anys de servei, a la Salomé, la dona negra que va treballar per a ells tota la vida, se li va prometre una casa pròpia, però d’alguna manera, a mesura que passen les dècades, i que el país evoluciona, aquesta promesa continua sense complir-se.
Zeruya Shalev
Traducció de Roser Lluch i Oms
Deu anys després que fos greument ferida en un atac terrorista a Israel, el dolor turmenta de nou l’Iris. Però això no és tot: l’Eitan, el seu amor de joventut, també torna a la seva vida. El matrimoni de l’Iris està estancat. Els seus dos fills són gairebé independents. Ara, haurà de decidir sobre quina és la vida que vol viure.
Guanyadora del Premi Prix Femina étranger 2000
Jamaica Kincaid
Traducció de Carme Geronès
El germà petit de Jamaica Kincaid, va morir de sida el 1996, als trenta-tres anys. Amb la seva prosa crua i directa l’autora ens explica la vida i la mort del seu germà, i també la història de la seva família a l’illa d’Antigua. Un homenatge al seu germà, dedicat a totes les persones que el van ajudar durant la seva malaltia.
CRIMS.CAT
Mariló Àlvarez
IX Premi Memorial Agustí Vehí-Vila de Tiana
La Queralt treballa al Centre d’Assistència al Suïcidi número dotze, un organisme adscrit a la Seguretat Social que regula les sol·licituds de suïcidi dels seus pacients. Com a psicòloga, la seva tasca consisteix a valorar cada cas i actuar en conseqüència, sovint, administrant fàrmacs mortals a aquelles persones que reuneixen els requisits adequats per accelerar la seva mort: malalties terminals, depressions cròniques…
En un món postpandèmic alternatiu on el suïcidi és legal i s’impulsa des de la sanitat pública, quin valor es dona a la vida de les persones a la nostra societat?
Pere Figueras
IX Premi Memorial Agustí Vehí-Vila de Tiana
A les mans teniu una novel·la satírica, una crítica àcida i perversa, un divertimento que dessagna una corrua d’institucions i valors: la policia i la llei, l’església, la família, l’empresa privada, la psiquiatria, el periodisme… la banalitat i la corrupció de les quals juguen a favor de l’assassí i li permeten moure’s amb llibertat entre aquesta podridura per aconseguir els seus objectius.
Fets caldo, de Pere Figueras, va resultar guardonada ex-aequo amb el IX Premi Memorial Agustí Vehí-Vila de Tiana 2022.
L’AVENÇ
Xènia Dyakonova
A través de les 33 lletres de l’alfabet rus, Dyakonova fa un exercici de memòria familiar a partir dels fets, els llibres i els autors que més l’han influïda en la seva infantesa i adolescència, i ens acosta, de manera fascinant, a la gran cultura de Rússia.
Memòria d’una educació sentimental
Maria Campillo Guajardo
Teniu a les mans un llibre de records personals i familiars; d’experiències viscudes i de personatges remots que van habitar, durant un segle i quatre generacions, en l’ambient i el clima especial d’un establiment balneari. Una forma d’accés a la vida
adulta d’una dona nascuda als anys cinquanta del passat segle.
La Barcelona menestral a la taula d’Emili Vilanova
Joan de Déu Domènech
De la mà d’Emili Vilanova, l’escriptor més representatiu de la literatura costumista catalana del segle xix, aquest assaig literari fa un recorregut per la Barcelona vella, popular, i parla, entre d’altres, de la vida quotidiana, dels menjars, dels productes de temporada, de la transformació de la ciutat, i de la reforma de la Via Laietana.
BIRABIRO EDITORIAL
Patrice Michaud i Guillaume Perreault
Traducció d’Oriol González
Aparentment, Lolo és un noi molt normal. Però se li ha encomanat una missió crucial: Salvar el món. I aleshores es troba amb un drac que ja no pot treure foc. Lolo no s’aturarà davant de res per ajudar el seu nou amic a trobar el seu famós alè.
Louise Mézel
Traducció d’Oriol González
En Roland ha tingut la sort de conèixer tots els racons de la Vil·la Mèdici, a Roma, una casa molt prestigiosa. Louise Mézel proposa un viatge per la història de l’art que ens acosta a obres i a artistes reconeguts des de la particular perspectiva d’en Roland.
Juancho Azuar i Teresa Arroyo
Traducció d’Anna Llisterri
Els profes no s’adonen de res! Entre el Trompetes i la senyoreta Sara han aconseguit que tota la classe li digui Txaikovski. Com si l’Ivan no en tingués prou amb la separació dels seus pares i el desembarcament de la pirata Filiberta. Però ja ho diu l’àvia Sole: mai no se sap què pot passar. Aconseguirà desempallegar-se del sobrenom?
SALDONAR
Antonella Anedda
Traducció i pròleg de Joan-Elies Adell
La poesia d’Antonella Anedda es caracteritza per oferir una mirada que il·lumina figures imperceptibles, evoca absències i mancances. A Historiae, explica les tragèdies dels migrants que s’ofeguen al Mediterrani o la vida de qui ha de buscar menjar als contenidors, amb imatges poderoses que treuen a la llum el que no volem veure. Un llibre de referència de la poesia
italiana contemporània.
Una immersió al Japó de l’art Jōmon
Núria G. Caldés
Una immersió en un univers prodigiós, una crònica literària i vital que amplia l’espai del que coneixem. Un viatge fins a Niimi, al Japó, per conèixer els secrets de l’estil escultòric tradicional nipó anterior a la nostra era. El mestre Ifurai evidencia a l’autora que tots els objectes, animals i persones són igual d’importants.
El somni d’Estònia, Letònia i Lituània de viure a l’Europa democràtica
Jordi Arrufat
El 1989 dos milions de bàltics, des de Tallinn fins a Vílnius, van traçar un camí de 690 quilòmetres, i poc després es van restituir les repúbliques d’Estònia, Letònia i Lituània, alliberades del domini soviètic. La Via Bàltica és el retrat actual d’unes societats dinàmiques que encaren el futur amb confiança, tot i la bel·ligerància de Rússia.
L’AGULLA DAURADA
Una vida violenta
Pier Paolo Pasolini
Traducció de Pau Vidal
Pròleg de Layla Martínez
Finalista del Premi Strega 1959
Considerada un dels títols principals de la narrativa italiana de postguerra, Una vida violenta culmina l’etapa literària de Pier Paolo Pasolini.
Ambientada en el baix proletariat dels anys 50, la novel·la defuig la imatge icònica d’Itàlia per narrar el tràgic destí d’en Tommaso, un jove delinqüent dels suburbis romans; fent un desplegament violent i dur, tràgic i valent de la llengua de la societat marginal.
L’obra de Pasolini, tant literària com cinematogràfica, retrata les contradiccions de la Itàlia de postguerra i el pas del feixisme a la democràcia, i constitueix una forta crítica als valors petitburgesos.
Travessa del manglar
Maryse Condé
Traducció d’Oriol Valls i Fornells
Premi Nobel alternatiu de Literatura 2018
L’obra de Maryse Condé explora de manera crítica l’herència africana, la negritud i la diàspora de les societats antillanes, així com les relacions de gènere en el seu si. L’any 2018 es va reconèixer la seva trajectòria amb el Premi Nobel alternatiu de la Nova Acadèmia sueca, que va subratllar el caràcter «postcolonial» del conjunt de la seva obra.
A Travessa del manglar, Maryse Condé parteix d’un fet puntual, la mort d’un personatge, per construir, a través de les paraules dels qui el vetllen, un retrat magistral de la societat de Guadalupe, amb els seus conflictes, les seves contradiccions i les seves tensions.
TIGRE DE PAPER
David Harvey
Traducció d’Anna Llisterri
David Harvey és un dels intel·lectuals marxistes vius més importants. Aquest llibre, la primera obra de l’autor traduïda al català, és una molt bona entrada al seu pensament. A través de capítols molt ben definits i estructurats reflexiona sobre el neoliberalisme, la globalització, el medi ambient, la tecnologia, els moviments socials i les crisis… Amb una brillantor característica, Harvey descriu la violència i el desastre però també l’esperança i la possibilitat. Una anàlisi que serà d’importància estratègica per a qualsevol persona que vulgui entendre i canviar el món en el que vivim. Harvey és membre distingit de l’acadèmia britànica des de 1998 i de l’americana des de 2007. També ha rebut els reconeixements més importants en el camp de la geografia de països com França, Suècia o EUA.
Angela Davis
Traducció de Fran Seva
Angela Davis és segurament la figura internacional més influent del feminisme negre i ha estat una de les principals veus de la lluita pels drets civils i en contra de l’actual model de presons als EUA. Dones, raça i classe és l’obra central del seu pensament on planteja aportacions clau que han enriquit la perspectiva interseccional. Un dels assajos feministes més importants de les últimes dècades traduït per primera vegada al català. Per conèixer millor l’autora, també podeu legir Podem abolir les presons (Tigre de paper,2020) amb pròleg de Jordi Cuixart i epíleg de David Fernàndez. El 2021, Davis va ser investida doctora honoris causa per la Universitat Pompeu Fabra.