
Quin país vols visitar?
En aquesta pàgina t’hem proposat diverses vegades viatjar des del sofà. Són els articles més visitats i pensem que us agrada veure món a través dels llibres que llegiu. És per això que us fem aquesta nova proposta de viatges arreu del món, i aquesta vegada, com a novetat, també una mica més enllà.
Podràs trobar tota la llista a Bookshop.org.
***La volta al món.***
El viatge dels veïns. Llibre il·lustrat. Hélène Lassere i Gilles Bonotaux.
El barri ha quedat petit per als meravellosos veïns i decideixen fer la volta al món. Així descobriran llocs propers com Itàlia, mítics com Grècia o Japó i sorprenents com el fons marí o el Pol Nord i ens ho explicaran amb el seu particular sentit de l’humor i amb l’habitual visió desenfadada de la realitat.
***Amèrica.***
Brasil.
Pere Casaldàliga. Col·lecció Els Petits Tigres. Uriol Gilibets i Iria García.
Va ser un home de fe, però sobretot va ser un home d’acció. En aquesta aventura, viatjarem a Brasil, a la riba de l’Amazones, el riu inacabable per trobar-hi acció, aventures perilloses, moments complicats, una lluita constant i unes idees totalment revolucionàries.
Cuba.
Cuba, la soledat que no s’acaba. Per Nyholm. Traducció de Miquel-Àngel Sànchez-Férriz i Henrik Brockdorff
El relat periodístic d’un viatge de més de tres mil quilòmetres per Cuba, immersa en una revolució que fa més de seixanta anys que dura. És una cruel dictadura, un estat socialista tropical o un paradís de vacances abandonat de la mà de Déu?
Estats Units d’Amèrica.
Llengua materna. Suzette Haden Elgin. Traducció d’Eduard Castanyo.
Benvinguts al futur! Benvinguts al país de les oportunitats! Excepte per a les dones, és clar. Visiteu les Cases Ermes i sabreu on es va forjar la revolució feminista i la seva arma més poderosa, el llenguatge làadan.
Ciutat inventada de Starkfield, a Massachusetts.
Ethan Frome. Edith Warton. Traducció de Xavier Pàmies.
La història d’un amor prohibit, situada en un poble de Nova Anglaterra en un fred hivern de principis del s. XX. Novel·la tràgica, brillantment construïda, que explora les passions reprimides d’uns personatges tan realistes com inquietants.
Chicago.
Les Lluminoses. Lauren Beukes. Traducció de Lluís Delgado.
Imagina que tens l’oportunitat de viatjar a Chicago. Imagina que descobreixes una casa que permet visitar els seus carrers en qualsevol moment del temps comprès entre els anys 1931 i 1992, accedint així a tots els canvis físics i socials que ha sofert la ciutat dels vents.
Louisiana.
Temps mort. Lluis Llort.
Al Robert Camp, un barceloní de trenta-quatre anys, a l’atur, sense gaires il·lusions i de tarannà solitari, li comuniquen que li ha correspost l’herència d’una parenta de qui no havia sentit mai a parlar: una mansió aïllada a prop de Nova Orleans, a l’estat nord-americà de Louisiana.
***Àfrica.***
El Senegal.
La perla negra. Amadou Bocar Sam Daff.
Samba, empès per l’esperança d’una vida millor, abandona el Senegal buscant acomplir els seus somnis a Europa. A Barcelona,s’enfronta a l’evidència que la vida de l’emigrant africà és dura, i torna al seu país amb l’experiència acumulada.
Sud-àfrica.
Aigua passada. Kopano Matlwa. Trad. Elisabet Ràfols Sagués.
Kopano Matlwa ens presenta Aigua passada, una colpidora novel·la sobre les relacions encara trencades a la Sud-àfrica d’avui. Amb la prosa emotiva i viva que la caracteritza. Una al·legoria bella i punyent del seu país que ho és, també, del món en què vivim: la d’uns infants que es rebel·len per la falta d’una esperança promesa i els seus mestres, que continuen pagant el preu d’un passat feridor.
***Europa.***
Itàlia.
Postals d’Itàlia. Charles Dickens. Traducció de Josep M. Muñoz Lloret.
Un llibre de viatge que retrata Itàlia amb afecte i ironia amb l’extraordinària capacitat de construir escenes del gran novel·lista anglès. Com va dir Van Gogh, «no hi ha cap altre escriptor que sigui més pintor i dibuixant que Dickens».
Dies de tempesta. Sara Bilotti. Traducció de Pau Vidal.
Sara Bilotti acompanya els lectors en un descens real al mateix infern, perquè «el malalt de debò no és pas el que perd el senderi després de patir un trauma, sinó el que sobreviu a la brutalitat de la infantesa sense cicatrius visibles».
Gran Bretanya.
Tardor. Ali Smith. Traducció de Dolors Udina.
Vuitena edició del guanyador del Premi Llibreter. Tardor és el primer llibre del quartet estacional d’Ali Smith, una obra lluminosa que reinventa les formes clàssiques d’escriptura i de relacionar-se amb el nostre present a través de la literatura.
Grècia.
El llibre doble. Dimitris Hatzís. Traducció de Montserrat Gallart.
Què van deixar enrere els emigrants grecs que van anar-se’n després de la guerra civil? Quines eren les seves pors i aspiracions? Hatzís descriu, a través de la vida de Kostas, una postguerra sense horitzons ni oportunitats i les esperances que esperaven trobar en emigrar-ne.
França.
Per la carretera. Sylvain Prudhomme. Traducció Marta Marfany.
Un escriptor madur se’n va a viure a un petit poble del sud de França cercant la inspiració que ha perdut. Allà, casualment, es retrobarà amb un antic company d’Universitat amb qui recorrien Europa fent autoestop. L’amic, no ha deixat de fer-ne.
Crims per a la memòria. Didier Daenickx. Traducció de Carme Geronès i Carles Urritz.
Amb la reedició de Meurtres pour mémoire —, la col·lecció «crims.cat» pretén commemorar els seixanta anys de la coneguda «massacre de París», uns fets que el govern francès titllà «d’assumpte secundari».
La Lola i la recepta de la germana. Llibre il·lustrat. Anne Villeneuve.
Amb molt d’humor i un toc de màgia i misteri, aquesta segona història de la directa i encantadora Lola i la seva manera única de resoldre els problemes és una deliciosa recepta
de rialles.
Polònia.
Sabem com morirem. Paco Ignacio Taibo II. Traducció d’Oriol Valls. Pròleg de Xavier Antich.
Aquesta és la història de subversió dels homes i dones que van decidir morir amb la dignitat dels valents abans que viure sense llibertat. Una reconstrucció precisa dels fets d’un passatge de l’Holocaust tan poc conegut com estremidor.
Eslovènia, Àustria, Txèquia.
La Marxa Radetzky. Joseph Roth. Traducció de Jaume Creus.
La millor novel·la de Joseph Roth és una crònica elegíaca de la caiguda de l’Imperi austrohongarès, explicada a través de la història de tres generacions de la família Trotta. Un món d’ahir que desapareix amb la Primera Guerra Mundial.
República de Moldàvia.
El jardí de vidre. Tatiana Țîbuleac. Traducció d’Antònia Escandell Tur.
Chişinău, anys vuitanta. La Lastocika és adoptada per una dona per fer-la treballar. Anirà a l’escola i creixerà entre dues llengües i dues cultures, la russa i la moldava, mentre canvia el sistema polític del seu país i ella cerca la seva identitat.
Sabíeu que Santa Sofia, la icònica mesquita d’Istanbul, no sempre va lluir els seus famosos minarets? L’autor ens ho explica en una viva recreació que abasta vuit segles d’història. Vet aquí el súmmum dels viatges: els viatges en el temps!
***Àsia.***
El sultanat d’Oman.
Cossos Celestes. Jokha Alharthi. Traducció de Margarida Castells Criballés.
Al poble de l’Awafi, a Oman, hi viuen tres germanes amb un futur previsible. Aquestes tres dones seran testimonis de l’evolució de la societat i els costums d’Oman: des d’una comunitat tradicional tancada fins a la topada amb el món actual.
La Xina.
Senyals de llum. Alec Ash. Traducció d’Octavi Gil Pujol.
A través de drames i romanticismes quotidians, Alec Ash posa llum sobre les majors pors i esperances, els reptes i els somnis dels joves mil·lennials que estan destinats a definir el futur de la Xina, i el del món.
***Més enllà del planeta Terra.***
Sistema Solar. Júpiter.
Ciutat. Clifford D. Simak. Traducció de Scheherezade Surià.
Viatgeu a Júpiter i passeu pel convertidor, només així sabreu què és la llibertat. En la vostra versió joviana trotareu joiosos sobre el vermell i el porpra i escoltareu embadalits la música que fan els salts d’aigua dels penya-segats.
Planeta Athshe.
El nom del món és bosc. Ursula K. Le Guin. Traducció de Dolors Udina.
El capità Davidson dirigeix un campament militar al planeta Athshe, on exploten els recursos i la vida que ja no queda al planeta Terra. Guanyadora del Premi Hugo, aquesta novel·la és més a prop del planeta Terra que moltes de les novel·les més realistes.
Yimla – Aletheia.
Els dits de la bruixa. Tamara Romero
Els yimlans deixen enrere una dictadura que els ha marcat profundament. A Aletheia les cicatrius i els vestigis encara són ben visibles, com les omnipresents gargoles de vigilància. En contraposició, molts ciutadans troben refugi en les comunitats de bruixes i entre la juventud biònica.
El Discmón – Ankh-Morpork.
Guàrdies! Guàrdies – Sir Terry Pratchett
Tothom és benvingut a Ankh-Morpork, la ciutat més gran del Discmón! Als seus carrers hi conviuen de forma gairebé pacífica, humans, nans, trols, vampirs o zombis. Això si, és bo que els visitants tinguin present que aquí robatoris i els assassinats són activitats legals i regulades.
En un altre univers.
Espècies extraordinàries. Christian Inaraja. Salvador Comelles.
Les lletres són trapelles i sovint van amunt i avall, al seu aire, cosa que pot provocar un petit desgavell, perquè el pi roig pot convertir-se en un «pi boig»; la cuca de llum, en una sorprenent «cuca de fum»; les meduses, en suculents maduixes…