Pere Comellas Casanova
Vaig néixer a Cal Rosal, al Berguedà, l’any 1965. Vaig estudiar biblioteconomia i portuguès. Treballo a la Universitat de Barcelona de professor d’estudis portuguesos, on fa anys que imparteixo una assignatura de traducció literària d’aquesta llengua. Formo part del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades, dirigit per la M. Carme Junyent. Crec que les teories i reflexions sobre la traducció literària són, encara que a vegades no ho sembli, molt útils i ajuden a aprendre l’ofici i a millorar. Crec que contribueixen a fer traduccions més conscients i menys ingènues. També crec que el més important d’una traducció literària és que sigui literària, més que no pas que sigui igual que l’original, cosa que d’altra banda és del tot impossible (si no se’n va sortir el Pierre Menard…). Finalment, estic convençut que la traducció és la cosa més important del món, perquè és l’única manera de construir una literatura universal i perquè demostra dia rere dia, i malgrat totes les mancances i frustracions, que qualsevol llengua conté potencialment tota l’experiència humana.
He traduït autors com Eça de Queirós, Moacyr Sclliar, Paulina Chiziane, José Eduardo Agualusa, Fernando Pessoa, Baltasar Lopes, Érico Veríssimo, Bernardo Kucinski, Natasha Appanah, Edgar Morin, Helena Marques i algun altre.