Amor i literatura
Aquest mes des de Llegir en Català volem posar al centre l’amor i les històries d’amor entre persones. Volem revaloritzar l’amor com a impuls, emoció i acció a les nostres vides.


L’amor sempre ha estat present en la literatura i ha estat l’embrió de milers d’històries en què ha pres diverses formes reals o idealitzades, creatives o tòxiques. Tots tenim en ment l’amor prohibit de Romeu i Julieta de Shakespeare, o l’amor cortès i sensual entre Tirant lo Blanc i Carmesina, de Joanot Martorell, o el desig i la passió d’Adrià i Antínous a les Memòries d’Adrià de Marguerite Yourcenar, o els diversos amors profunds i tràgics a Mirall Trencat de Mercè Rodoreda.
A Llegir en Català hem volgut fer un recull dels amors també apassionats, impossibles, i veritables que travessen algunes de les nostres novel·les. També hi trobareu històries i reflexions al voltant de relacions tràgiques i tòxiques que no podríem definir com històries d’amor per no estar fonamentades en la igualtat i la llibertat, però que cal també mostrar per criticar les derives de l’amor quan aquest és pervers i destructiu.
Del final de la soledat, de Benedict Wells. Traducció de Ramon Farrés.
En Jules i els seus germans, en Marty i la Liz perden els seus pares en un accident. Tot i que els envien al mateix internat, cadascun d’ells seguirà el seu propi camí fins a distanciar-se i convertir-se en estranys.
En Jules es tancarà cada vegada més en si mateix, l’única amistat que farà i consolidarà serà amb la misteriosa Alva, però només s’adonarà del que ella significa per a ell anys més tard. Quan en Jules i l’Alva es retroben ja d’adults, sembla que podrien recuperar el temps perdut. Però llavors el passat tornarà a fer-se present.
https://llegirencatala.cat/llibres/del-final-de-la-soledat/
Guia per a lesbianes a l’escola catòlica, de Sonora Reyes. Traducció d’Elena Ordeig.

Finalista del Premi Protagonista jove 2026 i del National Book Award. Guanyadora del Lambda i Llibre d’honor al Pura Belpré i al Walter Honor Book.
És difícil fingir que no ets lesbiana quan la Bo, l’única noia obertament queer a l’escola, és tan perfecta, bona persona i atractiva. La prioritat de la Yami és no enamorar-se’n i, per aconseguir-ho, haurà de lluitar contra els seus instints.
Una novel·la romàntica sense relacions tòxiques, amb la intensitat dels primers amors, la importància de les arrels pròpies i la necessitat d’estimar-te a tu mateixa.
https://llegirencatala.cat/llibres/guia-per-a-lesbianes-a-lescola-catolica/
Noia troba noi d’Ali Smith. Traducció de Dolors Udina.
Acompanyant una història d’amor, Smith ens parla de la llibertat, de la transformació d’un mateix i del capitalisme consumista que ven felicitat als grans centres comercials.
Noia troba noi va més enllà de l’amor i la passió; és una història de llibertat, d’ideals, de trencar esquemes i superar les pors. Perquè el món no es canvia sense arriscar res.
https://llegirencatala.cat/llibres/noia-troba-noi/
Tot sobre l’amor, de bell hooks. Traducció d’Anna Llisterri.
Per què sovint les idees i concepcions que construïm al voltant d’aquesta paraula fallen i ens fan mal? Un dels problemes de l’amor, segons bell hooks, és que no en tenim una definició comuna i concreta. Amb l’agudesa i talent habituals, i amb molta voluntat de fer-se entendre, l’autora planteja noves formes de pensar l’amor, que defineix com una acció i no com un sentiment, i desmunta tots els obstacles que la cultura patriarcal posa a unes relacions d’amor sanes.
https://llegirencatala.cat/llibres/tot-sobre-lamor/
La xicota de l’Aquil·les, d’Alki Zei. Traducció de Mercè Guitart.
A París, després del cop militar del 1967 a Grècia, l’Eleni i un grup d’exiliats treballen com a figurants en una pel·lícula francesa: El tren del terror. Entre escena i escena, l’Eleni reviu moments decisius de la seva pròpia història: la primera trobada amb l’Aquil·les, les manifestacions contra l’ocupació alemanya, l’estada a la presó, les constants fugides en tren o els exilis a Itàlia, la Unió Soviètica i París.
https://llegirencatala.cat/llibres/la-xicota-de-laquilles/
El casalot abandonat, d’ Anna Katharine Green. Traducció d’Ignacio Ferrer.

En els temps convulsos de la Revolució dels Estats Units al segle XVIII, els Urquhart, una jove parella de casats, arriben a l’hostal de la senyora Truax amb un misteriós paquet i un secret que marcarà les seves vides. Tot i l’ambient de sospita que els envolta, entre ells hi ha un vincle d’amor intens i silenciós, capaç de desafiar la por i el pas del temps. Setze anys més tard, el record d’aquella nit i d’aquell amor torna a emergir, revelant com la passió i el desig poden convertir-se en el motor de la veritat i del destí dels protagonistes.
https://llegirencatala.cat/llibres/el-casalot-abandonat/
Aquí, però no del tot, de Lillian Ross. Traducció d’Octavi Gil Pujol.

Quaranta anys d’una normalitat apassionada i d’un periodisme trencador en un sol llibre de memòries. Lillian Ross explica la insòlita història de la vida que va compartir amb William Shawn, llegendari editor del New Yorker, al mateix temps que revela les seves connexions amb desenes d’icones il·lustres de l’època.
Shawn estava casat, i mai va deixar d’estar-ho, però ell i Ross van crear una llar plegats a menys d’un quilòmetre del pis familiar dels Shawn a Nova York, van criar un fill i van viure una vida tan especial com mundana sense amagar-se de res.
https://llegirencatala.cat/llibres/aqui-pero-no-del-tot/
Memòria Dibuixada, Yeserías 1974-1975, de Roser Rius i Camps.

Un diari de presó il·lustrat, bell, combatiu i commovedor escrit per una lluitadora antifranquista empresonada durant 14 mesos. Amb els seus textos, cartes i dibuixos, aconsegueix retratar la vida a la presó de dones i la relació que aconsegueix mantenir, amb aquests materials que superen la censura, amb el seu company, empresonat també, a la presó de Carabanchel.
https://llegirencatala.cat/llibres/memoria-dibuixada/
Cercallums, de Peter F. Hamilton i Gareth L. Powell. Traducció de Lluís Delgado.

L’Amahle és una Cercallums. La seva vida transcorre solitària i plàcida mentre visita un seguit de planetes a la recerca d’uns valuosos collars. Aquest cicle es repeteix una vegada i una altra durant milers d’anys fins que rep un missatge que farà trontollar la serenor de la seva existència. Cercallums és una fabulosa història d’amor que traspassa els límits de l’espaitemps.
https://llegirencatala.cat/llibres/cercallums/
Dune, Frank Herbert. Traducció de Manuel de Seabra.

En un desert implacable on l’aigua és més valuosa que l’or, Paul Atreides descobreix el seu destí entre els Fremen per liderar una revolució i troba en Chani no només una aliada, sinó l’amor que dóna sentit a la seva lluita. Junts desafien l’imperi i les profecies per construir un futur propi, però l’enemic més ferotge serà la capacitat que té el poder per corrompre qualsevol ésser humà.
https://llegirencatala.cat/llibres/dune-rustica/
Soc fan, de Sheena Patel. Traducció d’Elena Ordeig.

Un llibre brillant i modern sobre les relacions en l’època de les xarxes socials. Relacions amoroses, d’amistat, d’enveja, desiguals, tòxiques… La protagonista ens parla des d’un triangle amorós complicat i vertiginós amb un to agut i contundent, alhora que qüestiona la tendència del fandom i les influenciadores i com aquest món afecta l’autoestima, la relació amb el propi cos, amb el sexe i la cultura.
https://llegirencatala.cat/llibres/soc-fan/
D’aquí a vint-i-quatre segons…, de Jason Reynolds. Traducció d’Elisabet Ràfols Sagués.

Després del gran èxit a casa nostra de la tetralogia Track, iniciada amb Ghost, Jason Reynolds presenta aquesta esperadíssima novetat que ja és un fenomen als Estats Units. Una novel·la fresca, divertida i tendra sobre l’amor i el sexe emergent que ens torna a robar el cor amb un amalgama de personatges que ens emocionen i ens fan riure i patir a parts iguals. Una història de dos joves que es preparen per fer el seu primer pas i que es converteix en una exploració de la pròpia intimitat, el consentiment, les expectatives, el respecte, i, sobretot, un cant a l’amor adolescent.
https://llegirencatala.cat/llibres/daqui-a-vint-i-quatre-segons/
El Gual de la Guilla, d’Anna Starobínets. Traducció de Miquel Cabal Guarro.

En la novel·la, ambientada al final de la segona Guerra Mundial, el protagonista Maksim Kronin, antic militar i agent soviètic, ha perdut gran part de la seva memòria per algun motiu que trigarem a descobrir.
L’únic que li queda és el record de la seva esposa i el desig de retrobar-se amb ella. S’escaparà d’un gulag per tal d’anar-la a trobar on li han dit que l’han vist per última vegada, un lloc remot i maleït, perdut a la frontera entre Manxúria i la Unió Soviètica. El Gual de la Guilla.