Celebrem-nos

Celebrar és, entre d’altres accepcions, segons el DIEC alegrar-se d’una cosa. Aquest alegrar-se d’una cosa és un invit a la festa, a la joia. És, també, compartir amb altres una alegria. I des de Llegir en Català us proposem una sèrie de lectures que us inviten a una celebració, a una festa. Una col·lecció de llibres que ens porten a gaudir d’un poeta en el seu centenari, d’un premi rebut, d’una nova traducció d’un clàssic, de l’edició d’un text inèdit. Us portem uns llibres que ens ajuden a gaudir de la lectura des de la joia de descobrir nous autors o autores, nous gèneres, noves històries.

Us ve de gust vindre a la nostra festa? Vinga, que ho passarem d’allò més bé.

L’home dels ulls compostos , Wu Ming-Yi. Celebrem la segona edició, els premis de traducció i la fantàstica acollida que les lectores i els lectors heu donat a la faula d’en Wu Ming-Yi, un llibre que continua captivant els vostres cors un any i mig després de la seva publicació. Visca!

Vicent Andrés Estellés. La veu d’un poble, Pau Alabajos. Celebrem el centenari del poeta valencià amb la publicació de la seua primera biografia. Un recorregut vital a través dels seus poemes de la mà del cantautor Pau Alabajos.

El problema dels tres cossos, de Cixin Liu, traducció de Mireia Vargas Urpi. Celebrem que després de vendre més de 8 milions d’exemplars a tot el món i amb la propera producció de Netflix sobres el llibre amb els creadors de Joc de Trons, per fi podrem gaudir d’aquesta obra en català.

La ferida imaginària, Berta Dávila traducció d’Eduard Velasco. Celebrem la nostra primera traducció del gallec al català.  A Les Hores hem traduït autors d’arreu i ara, ben a prop, hem descobert la veu potent i commovedora d’aquesta autora que ens permet endinsar-nos en la vida d’unes protagonistes sumides en la foscor, que cerquen el sentit de les seves vides al voltant d’un petit poble de Galicia.

 

random-family-adrian-nicole-leblanc-edicions-saldonar

-Les petjades de la memòria, Josep M. Muñoz Lloret. Celebrem la memòria dels homes i les dones que han deixat rastre en la nostra vida cultural i política. Qui són i què fan. D’on venim i cap on anem. Entrevistes en profunditat a onze personatges de la nostra història recent.
Random Family, Adrian Nicole LeBlanc, traducció d’Octavi Gil Pujol. Celebrem la primera edició europea d’un extens relat de no-ficció que ens farà conèixer des de dins com és el Bronx novaiorquès més extrem, a partir de deu anys de convivència de l’autora,amb una colla de joves porto-riquenys, Boy George i Jessica, Cesar i Coco.
Els desposseïts, Ursula K. Le Guin en traducció de Blanca Busquets. Celebrem els 50 anys del llibre amb una sisena edició  i diversos milers d’exemplars venuts en català, d’una autora de qui ja hem publicat 14 obres!
La pròxima vegada, el foc, James Baldwin, traducció de Rafael Tasis. Ens sumem al centenari del naixement de James Baldwin recuperant La pròxima vegada, el foc, una obra per desgràcia molt vigent perquè l’autor hi fa una advertència imperiosa sobre els efectes del racisme que continua sent urgent avui dia.
Mentides sobre la mort
L’última nit al Telegraph Club, Malinda Lo, traducció d’Anna Llisterri. Celebrem l’arribada a casa nostra d’un dels llibres juvenils més importants dels darrers anys als EUA, premi National Book Award i Stonewall Award, ha captivat milers de lectors amb la seua història de descoberta i d’amor durant els anys 50 a San Francisco.
Això no és un Western, Xavier Aliaga. Celebrem que Xavier Aliaga, escriptor i periodista torna a la col·lecció Crims.cat amb el seu policia de referència, Feliu Oyono.
Mentides sobre la mort, Premee Mohamed. Els companys de la Win celebren que la seva companya hagi tornat d’entre els morts, però quan s’adonen que ho ha fet per venjar-se de l’home que la va matar veuen perillar l’statu quo. Com acabarà la celebració final? Llegiu-la i ho esbrinareu.
Petits mons, Caleb Azumah Nelson, traducció d’Octavi Gil i Pujol. Celebrem la publicació de mirades, sovint considerades marginals, sobre la realitat social actual. L’autor ens apropa a la vida d’un jove migrant de segona generació, en el Londres actual. Reflexions sobre la identitat, la comunitat, les expectatives, o la integració són al rerefons d’aquesta història sobre la vida d’un jove, de pares ghanesos, en el seu camí cap a la vida adulta.
els-suicides-de-la-fi-del-mon-leila-guerriero-edicions-saldonar_gran
Cròniques de Trístia, Quim Curbet. Celebrem la memòria dels homes i les dones que amb les seves històries personals teixeixen la memòria col·lectiva. Una literatura pulcra i irònica per descriure els protagonistes d’una ciutat de postguerra.
Lo rol de Rèquiem, Marc Pastor. És el primer joc de rol que editem des de la seva concepció (vam participar en l’edició de “8 tresors” quan ja estava tot fet) i volem celebrar que actualment es pot trobar a més de 100 establiments de tot el territori de parla catalana, un gran record per un joc de rol publicat en català!
Els suïcides de la fi del món, Leila Guerriero traducció deFrancesc Gil-Lluch. Celebrem una joia de la no-ficció narrativa, el primer llibre de l’autora en català, que dona veu als testimonis d’una plaga devastadora que assota un poble petrolier de la Patagònia argentina, Las Heras, on tothom té una resposta per explicar per què passen les coses, tot i que potser no és la bona.
Guia màgica d’autodefensa amb galetes, T. Kingfisher en traducció d’Elena Ordeig. Celebrem l’acollida en els clubs de lectura de literatura juvenil d’aquest llibre que ja ha arribat a la seva segona edició i de qui ara publicarem un nou llibre: Ortiga i os, premiat amb el Nebula.

Guia gramatical de llenguatge no binari, VVAA. Celebrem el debat i la conversa que ha creuat tot Catalunya gràcies a Jun Moyano que ha participat en diferents converses convidadi per llibreries, ateneus, universitats, museus i centres cívics i que ha fet possible la segona edició del llibre.

Kannjawou, Lyonel Truoillot, traducció d’Oriol Valls. Kannjawou és una paraula que vol dir «celebració» en crioll haitià. I aquest llibre és precisament això, un jubileu de tot el que és haitià: les alegries i riqueses de la seva cultura, però també la violència de les relacions socials i els danys causats per dècades d’ocupació militar-humanitària.

Bons Averanys, Gaiman i Pratchett, traducció d’Ernest Riera. Celebrem que la coberta catalana del llibre, obra de Marina Vidal, ha estat escollida per la comunitat internacional de fans del llibre a Reddit com la millor coberta guanyant a una vuitantena d’edicions del títol (la final es va lliurar contra la coberta de l’edició vietnamita).

Tot el poder per als soviets!, Vladimir I. Lenin, traduccií de Glòria Artiaga Valls. Volem commemorar el centenari, en aquest cas de la mort, de Lenin, amb Tot el poder per als soviets!, una introducció a diversos aspectes del pensament de Lenin en la que possiblement és la primera traducció dels seus articles publicada en català.

 

Neguit permanent, Tsitsi Dangarembga, traducció d’Aurora Ballester. Celebrem que aquesta autora de Zimbàbue va ser guardonada amb el Premi Veu Lliure del PEN Català 2023. La seva obra és una poderosa exploració de l’imperialisme cultural.

Allò que només passa als altres, Andreu Martín. Celebrem la bona salut literària d’Andreu Martín, un autor amb més de una seixantena de llibres publicats, tots els premis guanyats en gènere negre i vàries obres traduïdes a altres idiomes. Ara torna amb Allò que només els passa als altres.