M’hauria agradat editar…
A cada editorial de Llegir en Català publiquem llibres que ens encanten, però n’hi ha també molts que ens hauria agradat publicar, cadascú al seu segell, i que han editat Saldonar, L’Avenç, Les Hores, L’Agulla Daurada, Sembra, Chronos, Editorial Clandestina, Raig Verd, Mai Més, Tigre de Paper, Indòmita i Duna.
Se’ns ha acudit proposar a cada editorial un joc d’estiu, responent i encadenant aquesta pregunta: “Quins dos llibres d’una altra editorial de Llegir en Català t’hauria agradat publicar”.
I ens ha sortit això (esperem que et serveixi per acabar de decidir quins llibres llegiràs amb aquesta calor, o a l’ombra).
A SALDONAR hauríem sigut tan feliços si haguéssim publicat aquests dos llibres de L’AVENÇ…
Traducció de Josep M. Muñoz Lloret
La devoció que tenim per Conrad arriba al fanatisme, i en aquest relat trobem l’escriptor majestuós que ens agrada, ara amb un europeu central que sobreviu a un naufragi i va a parar a un poble del sud d’Anglaterra, on és acollit sense reserves per Amy Foster.
El dia de l’òliba, de Leonardo Sciascia
Traducció de Xavier Lloveras
Ara a l’estiu una bona estona a Sicília ens ve de gust, i el mestre Sciascia ens mostra la que més ens agrada en la ficció, amb la màfia, la història de novel·la negra, assassinats i crítica social. Perfecta!
Gràcies, Francesc i Octavi!
Traducció de Clara Formosa Plans
Una novel·la amb una dona protagonista singularíssima, de caràcter fort però que desprèn també molta tendresa, al voltant de la qual es construeix una família igualment singular i es retrata el final de la Rússia sociètica i l’inici de l’Alemanya post caiguda del mur.
El museu de l’amor modern, de Heather Rose
Traducció de Carme Geronès
Una novel·la extraordinàriament suggeridora sobre la importància de la gratuïtat en l’art, de la bellesa com a do i aliment de la interioritat, del seu poder de convocatòria i capacitat inspiradora.
Travessa del manglar, de Maryse Condé
Traducció Oriol Valls
L’autora, a partir de la veu de diversos vilatans que ens expliquen la seva relació amb un foraster trobat mort, ens fa un retrat acurat i poderós sobre un poblet de Guadalupe. A partir dels relats personals dels diferents personatges ens endinsarem en la cultura, els conflictes, les contradiccions i les tensions d’aquella comunitat antillana.
A finals d’estiu, de Magdalena Blažević
Traducció de Jordi Cumplido
La prosa poètica de l’autora embolcalla de sensibilitat i tendresa aquesta història sobre una nena assassinada durant la guerra de Bòsnia, de manera que els paisatges, les olors, l’amor i la poesia s’imposen davant de la cruesa de la història.
Au, xut endavant!
Ostres, gràcies, Maria!
Traducció d’Anna Llisterri
Gràcies, Mercè i Sam!
Doncs fugint de l’opció més fàcil i sensata d’un company cifi, a CHRONOS arrisquem amb EDITORIAL CLANDESTINA. Som-hi!
Caront, de Jordi de Manuel
Que el gènere negre combina amb tot ja ho sabeu, oi? Jordi de Manuel ens delecta amb un còctel d’intriga i ciència-ficció que funciona com un metrònom i es paladeja com el millor dels combinats.
Les mans d’Orlac, de Maurice Renard
Traducció de Jordi Llavoré i Pons
La barreja de suspens, sàtira i grotesc que ens proposa Maurice Renard és fabulosa: reflexionem sobre la condició humana a través del body horror, un dels gèneres literaris (i cinematogràfics) més revolucionaris que hi ha.
Toniii, Gonzalooo, gràcies!
Doncs a EDITORIAL CLANDESTINA ens hauria agradat publicar de RAIG VERD…
Les fake news no són un fenomen nou: els governs, els partits polítics, els mitjans de comunicació i les grans corporacions —o els monopolis d’informació equivalents en cada època— sempre n’han fet ús interessat.
Ensenyar pensament crític, de bell hooks
Traducció Josefina Caballs
https://llegirencatala.cat/llibres/ensenyar-pensament-critic/
Si l’ensenyament és l’espai on desenvolupar el pensament crític, i l’aprenentatge és una activitat que dura tota una vida, aquest llibre aborda alguns dels problemes més urgents que hem d’afrontar avui en dia dintre i fora de l’aula.
Vinga, vinga…
A MAI MÉS ens hauria agradat moltíssim publicar dues autores hipernecessàries!! Gràcies a TIGRE DE PAPER per fer-ho…
Qui té por del gènere?, de Judith Butler
Traducció de Lola Fígols
Una obra que resulta una resposta a la reacció conservadora antifeminista i transfòba. Un llibre esperançador d’anàlisi social i política necessari en els nostres temps.
Teoria feminista: del marge al centre, de bell hooks
Traducció d’Anna Llisterri
Un llibre imprescindible de hooks que ens ofereix una mirada particular, alhora des de dins i des de fora del nucli del domini capitalista, blanc i patriarcal.
Abraçada!
Traducció d’Octavi Gil Pujol
Traducció de Xavier Caixal
Traducció de Núria Parés Sellarès
Traducció d’Octavi Gil Pujol