M’hauria agradat editar…

A cada editorial de Llegir en Català publiquem llibres que ens encanten, però n’hi ha també molts que ens hauria agradat publicar, cadascú al seu segell, i que han editat Saldonar, L’Avenç, Les Hores, L’Agulla Daurada, Sembra, Chronos, Editorial Clandestina, Raig Verd, Mai Més, Tigre de Paper, Indòmita i Duna.

Se’ns ha acudit proposar a cada editorial un joc d’estiu, responent i encadenant aquesta pregunta: “Quins dos llibres d’una altra editorial de Llegir en Català t’hauria agradat publicar”.

I ens ha sortit això (esperem que et serveixi per acabar de decidir quins llibres llegiràs amb aquesta calor, o a l’ombra).

A SALDONAR hauríem sigut tan feliços si haguéssim publicat aquests dos llibres de L’AVENÇ

Amy Foster, de Joseph Conrad

Traducció de Josep M. Muñoz Lloret

La devoció que tenim per Conrad arriba al fanatisme, i en aquest relat trobem l’escriptor majestuós que ens agrada, ara amb un europeu central que sobreviu a un naufragi i va a parar a un poble del sud d’Anglaterra, on és acollit sense reserves per Amy Foster.

El dia de l’òliba, de Leonardo Sciascia

Traducció de Xavier Lloveras

Ara a l’estiu una bona estona a Sicília ens ve de gust, i el mestre Sciascia ens mostra la que més ens agrada en la ficció, amb la màfia, la història de novel·la negra, assassinats i crítica social. Perfecta!

Gràcies, Francesc i Octavi!

Doncs a L’AVENÇ ens hauria agradat publicar de LES HORES
Els plats més picants de la cuina tàrtara, d’Alina Bronsky
Traducció de Clara Formosa Plans

Una novel·la amb una dona protagonista singularíssima, de caràcter fort però que desprèn també molta tendresa, al voltant de la qual es construeix una família igualment singular i es retrata el final de la Rússia sociètica i l’inici de l’Alemanya post caiguda del mur.

El museu de l’amor modern, de Heather Rose
Traducció de Carme Geronès

Una novel·la extraordinàriament suggeridora sobre la importància de la gratuïtat en l’art, de la bellesa com a do i aliment de la interioritat, del seu poder de convocatòria i capacitat inspiradora.

Ànims, Maria!
A LES HORES ens hauria agradat publicar de L’AGULLA DAURADA

Travessa del manglar, de Maryse Condé

Traducció Oriol Valls

L’autora, a partir de la veu de diversos vilatans que ens expliquen la seva relació amb un foraster trobat mort, ens fa un retrat acurat i poderós sobre un poblet de Guadalupe.  A partir dels relats personals dels diferents personatges ens endinsarem en la cultura, els conflictes, les contradiccions i les tensions d’aquella comunitat antillana.

A finals d’estiu, de Magdalena Blažević

Traducció de Jordi Cumplido

La prosa poètica de l’autora embolcalla de sensibilitat i tendresa aquesta història sobre una nena assassinada durant la guerra de Bòsnia, de manera que els paisatges, les olors, l’amor i la poesia s’imposen davant de la cruesa de la història.

Au, xut endavant!

 

Ostres, gràcies, Maria!

A L’AGULLA DAURADA hauríem sigut felices d’editar aquests llibres de les amigues de SEMBRA
Traducció d’Oriol Valls
La mirada incisiva de Despentes s’atura, en aquesta ocasió, al fenomen #MeeToo i als últims corrents del feminisme. En format epistolar i amb tres personatges perfectament definits i en equilibri constant, la prosa brutal de la francesa dissecciona sense pietat la nostra època.

Traducció d’Anna Llisterri

Una novel·la crossover, fresca i entretinguda, però no per això menys punyent en el seu contingut. Ambientada al San Francisco de mitjans del segle XX, retrata una època a través dels ulls d’una jove de la comunitat xinesa que descobreix l’amor, alhora que la seva pròpia identitat, amb les pors i repressions que això suposa.
Apa, a jugar!
Que complicat, açò, però ací va i que seguisca la roda, de SEMBRA a CHRONOS
Pot la ciència-ficció agradar a tot el món? Este llibre és la reposta i en afirmatiu. Una obra que ens porta viatges en el temps, la Terra en plena pandèmia, colònies llunyanes i la Colúmbia Britànica de principis del segle XX. Una reflexió sobre la soledat i la necessitat d’establir lligams.
Eco-ficció realista i molts mites. Una novel·la que enganxa i captiva per la seua profunditat i per com ha està narrada (menció especial al treball de la traductora). La relació poderosa entre la natura i les nostres vides.

Gràcies, Mercè i Sam!

Doncs fugint de l’opció més fàcil i sensata d’un company cifi, a CHRONOS arrisquem amb EDITORIAL CLANDESTINA. Som-hi!

Caront, de Jordi de Manuel
Que el gènere negre combina amb tot ja ho sabeu, oi? Jordi de Manuel ens delecta amb un còctel d’intriga i ciència-ficció que funciona com un metrònom i es paladeja com el millor dels combinats.

Les mans d’Orlac, de Maurice Renard
Traducció de Jordi Llavoré i Pons

La barreja de suspens, sàtira i grotesc que ens proposa Maurice Renard és fabulosa: reflexionem sobre la condició humana a través del body horror, un dels gèneres literaris (i cinematogràfics) més revolucionaris que hi ha.

Toniii, Gonzalooo, gràcies!

Doncs a EDITORIAL CLANDESTINA ens hauria agradat publicar de RAIG VERD

Fake you, de Simona Levi

Les fake news no són un fenomen nou: els governs, els partits polítics, els mitjans de comunicació i les grans corporacions —o els monopolis d’informació equivalents en cada època— sempre n’han fet ús interessat.

Ensenyar pensament crític, de bell hooks

Traducció Josefina Caballs

https://llegirencatala.cat/llibres/ensenyar-pensament-critic/

Si l’ensenyament és l’espai on desenvolupar el pensament crític, i l’aprenentatge és una activitat que dura tota una vida, aquest llibre aborda alguns dels problemes més urgents que hem d’afrontar avui en dia dintre i fora de l’aula.

Vinga, vinga…

Gràcies, Ilya, compi!
Doncs a RAIG VERD ens hauria agradat publicar de MAI MÉS
Traducció d’Ernest Riera
Lilith Iyapo, una dona afroamericana a la trentena, es desperta desorientada. Recorda la pèrdua del seu marit i el seu fill, i una guerra fratricida i global que ha arrasat la vida a la Terra.
Traducció de Lluís Delgado
Una premiada col·lecció de contes de l’autor d’Exhalació que inclou La història de la teva vida, relat en què es va basar la pel·lícula Arrival.

A MAI MÉS ens hauria agradat moltíssim publicar dues autores hipernecessàries!! Gràcies a TIGRE DE PAPER per fer-ho…

Qui té por del gènere?, de Judith Butler
Traducció de Lola Fígols

Una obra que resulta una resposta a la reacció conservadora antifeminista i transfòba. Un llibre esperançador d’anàlisi social i política necessari en els nostres temps.

Teoria feminista: del marge al centre, de bell hooks
Traducció d’Anna Llisterri

Un llibre imprescindible de hooks que ens ofereix una mirada particular, alhora des de dins i des de fora del nucli del domini capitalista, blanc i patriarcal.

Abraçada!

Moltes gràcies, Judit i Sergio!
A TIGRE DE PAPER ens hauria agradat publicar d’INDÒMITA i DUNA
Bitter, d’Akwaeke Emezi
Traducció d’Octavi Gil Pujol
Una novel·la oportuna i captivadora —de l’autori de la finalista al National Book Award i del Premi Llibreter Mascota— que explora el poder del jovent, la protesta i l’art.
Una distopia anunciada pels horrors de l’Alemanya nazi. Burdekin es va avançar a Orwell i a Atwood en denunciar l’ideari de l’extrema dreta.
Facin joc, la ruleta està en marxa!
Gràcies, tigres estimats!
Des de DUNA i INDÒMITA proposem dos títols de SALDONAR
El codi del capital, de Katharina Pistor
Traducció de Núria Parés Sellarès
Un retrat preocupant de la naturalesa global del codi, de les persones que li donen forma i dels governs que l’apliquen.
Manifest sense fronteres, d’Ai Weiwei
Traducció d’Octavi Gil Pujol
Ens ajuda a entendre que l’exili és sobretot un problema de ser, no un problema de tenir, tot i la indefensió de les persones que han hagut d’abandonar casa seva. I ens il·lumina transmetent-nos el seu compromís amb la humanitat i l’arrel de les motivacions de la seva esplendorosa creativitat.

CERCLE TANCAT, FI DEL JOC!

I BON ESTIU LLEGINT…